Trouble in Google translation
自動翻訳で困ったこと


 これは自動翻訳されたWebページのサンプルです。
この場合は一つの素材とは限らないので「プラスチック製の袋」と訳すのが適切だと思います。

 下は単語を翻訳した場合です。

 日本の場合は、「ビニール袋」「ポリ袋」など素材名を入れて呼称にしているので、
レジ袋などのポリエチレンの袋をビニール袋と訳されると、間違いが定着してしまいます。

追記
Web辞書の場合、最近は無難な「プラスチック製」的な言い回しが増えてきているようですが、
依然としてビニール袋と訳すものは多いようです。


 翻訳修正をどういうふうに進めて行ったらいいのか、良いアイデアはないでしょうか?

Popular Posts